Названия должностей на английском языке

Названия должностей на английском языке

Каким бы ни получился у вас дословный перевод этой фразы, знайте, что CEO — это наивысшая должность в компании, подразумевающая лицо, осуществляющее управление всей организацией total management of the organization , то есть руководитель, принимающий важные решения для процветания компании — генеральный директор, главный администратор, президент, главный управляющий директор. Who is the CEO of your company? Murugason is CEO of the transportation company. Говоря простым и доступным языком, это второй человек в компании.

Содержание:

Кандидат медицинских наук к. Если нужно добавить каких наук, то holder of an Advanced Doctorate in Physics, Linguistics, Economics и т.

Have you spotted a typo? Thank you for your help! To be used only for spelling or punctuation mistakes.

Должности на английском: кто есть кто в бизнесе

Вероятно, вы уже заметили разницу, но давайте рассмотрим все должности по порядку. Генеральный директор американской или крупной международной компании, как правило, именуется Chief Executive Officer CEO.

В Великобритании используется его аналог Managing Director. Director General используется для обозначения генерального директора в ряде других стран, например, в Испании. А для России уже устоялся термин General Director — именно этот вариант перевода считается самым адекватным.

Что делать с другими "директорами" по закупкам, по продажам и так далее? Если в компании, кроме генерального директора, есть еще другие директора, то их можно смело переводить как Director. Это адекватный перевод, такие структуры компаний встречаются и в англоговорящих странах.

Комментирует носитель американского варианта английского языка: Если компания достаточного размера, чтобы в ней были подразделения divisions , а не только отделы, глава подразделения обычно называется Director или Vice President.

Хорошо, а "руководитель", "начальник" и "заведующий" переводятся по-разному? Как правило, эти три термина взаимозаменяемы. Здесь речь чаще всего идет об отделах и подразделениях компании, поэтому адекватный перевод — Manager. Но все, как всегда, зависит от контекста: подходящими по смыслу могут быть и Head, и Direсtor, и Manager, и даже Leader.

Ну вот с менеджером точно все просто, есть же прямой эквивалент на самом деле, нет В мировой практике Manager — это руководитель младшего звена менеджер по проектам. В русском языке и в рамках реалий нашей страны есть описательный термин "топ-менеджер", который на английский передать сложно.

Все же обычно руководителей высшего звена, которые в иерархии идут сразу после владельца или совета директоров называют Vice President, Director, Head of Department.

Также в России термин "менеджер" часто применяют для обозначения обычных сотрудников умственного труда, которые управленцами не являются. В англоязычной традиции таким должностям обычно соответствует сlerk или associate.

Но часто бывает так, что "менеджер" используется и в традиционном понимании, чтобы обозначить людей с управленческими функциями. Поэтому при переводе мы исходим из описания должностных обязанностей в резюме или уточняем вопрос у клиента. Пожалуй, самый яркий пример — это отделы продаж в русских компаниях, где абсолютно всех сотрудников отдела называют менеджерами по продажам. Так уж сложилось. Поэтому при переводе лучше уточнить, был ли на этой должности кто-то в подчинении.

Если нет, то лучше перевести как sales representative. Если был, то можно переводить как sales manager. Здесь с переводом сложнее. Перевод слов "специалист" и "сотрудник" очень сильно зависит от контекста. В основном эти должности можно перевести как specialist или professional, но иногда для сотрудников государственных органов или вообще всех тех, кто связан с обработкой и выдачей документов, подойдет officer или controller например, HR officer - сотрудник отдела кадров.

А иногда лучшим выходом будет вообще опустить термин и оставить только вид деятельности. Хороший пример: специалист по аналитике данных - Data Analyst. Для вашего удобства мы подготовили сводную таблицу с нашими вариантами перевода должностей. Таблица пополняется.

Как правильно толковать названия должностей на английском

Видео на тему: Английские слова на тему Работа и карьера. Английские существительные. Работа и карьера. Названия профессий на Профессии и должности Professions and Jobs в английском языке Сотрудничество между иностранными компаниями играет важнейшую роль в развитии бизнеса. При обращении к тому или иному лицу в организации важно знать название должностей на английском. От руководителей сегодня требуется не только понимать английский язык на высоком уровне, но и уметь им пользоваться в разных ситуациях бизнес общения. Рассмотрим руководящие должности в иностранных компаниях и их соответствие российским реалиям. Основные должности в компании на английском языке Генеральный директор на английском языке звучит как CEO. Он является главным лицом в любой организации, избирается обычно советом директоров Board of Directors , особенно в крупных компаниях.

Как следует вписывать в штатное расписание названия на английском языке?

Должности на английском: кто есть кто в бизнесе 12 марта Чтобы ты не запутался в бесконечных СЕО, СТО или СОО, мы создали этот глоссарий по названию должностей на английском Любой руководитель обязан не только знать английский язык, но и уметь им пользоваться. Сейчас все реже в подписи к письму встретишь "директор" и все чаще там появляется малознакомое СЕО. Чтобы у тебя не возникло проблем с пониманием названия должностей на английском, твой друг MPORT решил создать небольшой справочник. Добавь эту страницу в избранное твоего браузера, чтобы не потеряться среди английского названия должностей. СЕО является ведущим топ-менеджером. Название должности на английском: CFO Chief Financial Officer Аналог должности на русском: Финансовый директор Человек, который полностью отвечает за финансовую деятельность предприятия. Так распространено название Finance Director. В зоне его деятельности выбор и использование технологий, программных и технических средств. Название должности на английском: CIO Chief Information Officer Аналог должности на русском: Директор по информационным технологиям Человек, также связанные с технологиями и информационными системами, однако зона его ответственности более распространяется на бизнес, в то время как СТО следит за технической стороной. Название должности на английском: COO Chief Operating Officer Аналог должности на русском: Исполнительный директор Топ-менеджер, ответственный за ежедневную операционную работу компании.

Как следует вписывать в штатное расписание названия на английском языке?

Названия профессий на Названия профессий на английском языке с переводом Быть мастером своего дела и зарабатывать хорошие деньги, вот чего хочет добиться, пожалуй, каждый человек, но психологи и бизнес тренеры в один голос заявляют, что наилучший доход даёт та работа, которую делают с душой, и которая приносит радость и удовольствие работающему человеку. Профессионалы самых разных профессий доказывают это своим опытом. Но прежде чем сделать выбор в пользу определённой специальности, надо знать из чего выбирать. Поэтому начинать лучше всего с названия профессий, а затем переходить к должностным обязанностям.

Звания, степени, должности.

Вероятно, вы уже заметили разницу, но давайте рассмотрим все должности по порядку. Генеральный директор американской или крупной международной компании, как правило, именуется Chief Executive Officer CEO. В Великобритании используется его аналог Managing Director. Director General используется для обозначения генерального директора в ряде других стран, например, в Испании. А для России уже устоялся термин General Director — именно этот вариант перевода считается самым адекватным. Что делать с другими "директорами" по закупкам, по продажам и так далее? Если в компании, кроме генерального директора, есть еще другие директора, то их можно смело переводить как Director.

Должности на английском, русском и их соответствие

Система преподавательских должностей в колледжах и университетах Северной Америки и Великобритании Система преподавательских должностей в колледжах и университетах Северной Америки и Великобритании Chancellor, president, rector в Шотландии — ректор ВУЗа. Pro-rector, vice-chancellor, vice-rector, vice-president, vice-principal — проректор. University administration — ректорат в смысле руководства ВУЗа. Faculty — а факультет; б профессорско-преподавательский состав. Head of a faculty — руководитель факультета. Department, sub department — кафедра в смысле структурного подразделения. Например: кафедра органической химии — organic chemistry sub department. Например: заведовать кафедрой — head the sub department; она заведует кафедрой философии — she holds the chair of philosophy. Professor — высший ранг преподавателя колледжа или университета. Различаются употребления существительного Professor в британском и американском вариантах английского языка.

Судовые и береговые должности

Существует несколько правил написания заглавных букв в английском языке. Начну с самых элементарных. Они очевидны, но без них нельзя: Слова с заглавной буквы используются в начале предложения. Everyone was happy about the outcome of the meeting. Все были довольны результатом встречи. Слова с заглавной буквы используются в начале прямой речи. Быть иль не быть - таков вопрос; что лучше, Что благородней для души: сносить ли Удары стрел враждующей фортуны, Или восстать противу моря бедствий И их окончить. Названия дней, месяцев, праздников пишутся с заглавной буквы.

Названия должностей на английском языке

Таким образом, должности в штатном расписании по общему правилу должны быть указаны на русском языке, в то же время допускается отдельное использование общепринятых сокращений из английского и других языков, например, IT, HR, PR и т. При этом заимствование иностранных букв и слов в т. В противном случае в дальнейшем при трудоустройстве или назначении пенсии использование неизвестных должностей может привести к необходимости представления сотрудником дополнительных сведений трудового договора, должностной или производственной инструкции для установления сущности выполняемой им работы. Нина Ковязина заместитель директора департамента образования и кадровых ресурсов Минздрава России Нормативно-правовая база: Постановление Минтруда России от Заполнение сведений о работе 3.

CEO, CTO, CRMO... Словарь иностранных должностных аббревиатур

Однако дословный перевод не отражает сущности этого термина, и следует понимать, что должность CEO ближе к российскому генеральному директору, чем к Исполнительному , несмотря на то, что последний более созвучен с калькированным переводом. Как правило, на должность CEO в компаниях с акционерной собственностью назначают по решению собрания акционеров или Совета директоров. Иногда при выборе директоров может использоваться кумулятивное голосование. Нередки случаи, когда совет директоров на должность CEO нанимает председателя совета директоров или президента компании президент на должности CEO по рангу становится выше председателя совета директоров , а иногда все эти три должности получает один человек.

СвернутьПоказать Куда: delo delo-press. Проще объяснить на конкретном примере. Есть должность: главный специалист сектора делопроизводства компании каждое слово намеренно написано мною с маленькой буквы. Согласитесь, по написанию каждого слова — уйма вариантов. А как же все-таки верно и с точки зрения грамматики русского языка, и с точки зрения написания по делопроизводству? И потом, наименование должности может оформляться как отдельным реквизитом, так и употребляться по тексту документа, и, я так понимаю, в зависимости от ситуации применяется разное написание слов. Буду в очередной раз признательна вам за квалифицированный ответ, ведь так приятно с полной уверенностью отстаивать свою точку зрения, а если есть еще и на что сослаться, вообще замечательно!

Комментарии
Спасибо! Ваш комментарий появится после проверки.
Добавить комментарий

  1. Пока нет комментариев. Будь первым!

© 2019 fbsrr.ru